
介绍一种Trados中导出双语译文的简单方法
在Trados中导出双语译文似乎一直是一个难题。😢 这里的导双语译文,可不是简单的导出一个和原文文件类型,文件样式几乎完全不相关的原译文对照Word文档。而是真正导出以句段为单位的原文和译文对照的原始文件。✅ 在RWS的AppStore上倒是…
在Trados中导出双语译文似乎一直是一个难题。😢 这里的导双语译文,可不是简单的导出一个和原文文件类型,文件样式几乎完全不相关的原译文对照Word文档。而是真正导出以句段为单位的原文和译文对照的原始文件。✅ 在RWS的AppStore上倒是…
TM库,也叫翻译记忆库,是各CAT的核心功能,我们的翻译时,为了考虑性能,或者给客户返回TM库,并不会一直沿用一个库,随着翻译的资料越来越多,TM库也会越来越多,有必要把具有相同语言对的TM库整合在一起,以方便管理,那么,如何合并…
从Trados Studio 2017版本开始,新增了一个大家容易忽略的功能,也许直到最新版的Trados Studio 2022 SR2,这个功能也一直被大家忽略着。 这个功能便是——高级显示筛选条件 之前的搜索功能,在Trados审校Tab页中,如下图所示: 这个搜索…
Trados Studio价格昂贵,使用复杂,上手难度较大,我们的译员,特别是进入翻译行业不久,或者以翻译为副业的译员,对该软件不太熟悉,短时间内难以开始以Trados为工具进行翻译那么,如何让他们能够翻译我们用Trados所建项目的内容呢? …
你有没有遇到过这种情况,当我们在持续进行一个客户的多批次项目时,特别是在中间穿插了其它客户项目的情况下,我们在新建项目的时候,往往要重新针对之前客户的要求进行重新设置,比如语言对,项目的存储位置,文件的解析规则,翻译记…
翻译技术如何有效解决翻译压力,继续助力翻译行业的发展 2016 年,SDL发布了第一期翻译技术洞察 (TTI) 报告,探讨了技术在翻译行业中的作用,以及技术如何改变翻译行业的未来。 我们的第三期 TTI 报告探讨了过去七年行业对关键技术的采…
一个简单的正则,解决大部分翻译公司的本地化项目预处理工作,连不懂正则的小白也能用,赶紧试试!! 本地化公司或翻译公司,通常来说,接到的稿件格式一般是json、xml、excel等,也会有部分js啥的的,这些格式,客户一般都是做了代码和…
适用场景: 伪翻译后,在导回译文后,会有译文为空的句段在导回后虽然译文是空的,但句段状态已翻译,可用这种方式将其筛选出来 使用正则表达式来实现,具体实现方式如下图: 正则表达式代码如下: ^$
了解如何快速拆分和合并文件进行翻译或审校。 拆分文件给两个或者多个译员是翻译行业的常见做法:因为有的时候用户有一个庞大的项目,一个人完成不了,所以用户需要拆分内容,以便他们能够翻译或审校与其相关的部分;又或者,用户可能需…